Home » News » Group 8

Group 8

Angela Robles, Anabel Guzman, Yanibelly Leonardo

Blog 1: Bomba & Plena

Bomba and plena are Afro-Puerto Rican beats that trace back to the early European colonial era, it was inspired by those that were enslaved. Bomba music was used as a way to express oneself spiritually and politically, with danceable beats and outspoken lyrics bomba helped build communities and identity. Instruments used in bomba are the drums, maracas and fua, these instruments create up to 16 different rhythms, bomba is not only music that moves people, its music Afro-Puerto Ricans are proud of as it was a catalyst for uprisings. 

Plena was inspired by bomba at the start of the 20th century, it is used to tell stories and spread messages. Although inspired by bomba it only has one rhythm and has a variety of instruments used to create the rhythm, but a preeminent instrument is the pandereta, which is a hand drum that comes in a variety of sizes. 

Bomba and plena are very dear to the Afro-Puerto Rican community, it has been around since the 17th century and continues to be a source of pride for many, it has even made its way to the cities in which they have settled, proving that it will always be cherished. 

This video is an example of the Bomba and Plena music style. This musical style represents the Afro-Puerto Rican heritage. This musical style was a way for Puerto Ricans to express their cultural roots, as a result, this musical style has traveled with Puerto Rican immigrants everywhere.

In the first part of the video, the first song is “Aguatile”, which the musicians play with the drums and maracas, while the girl dances. Then in the second part of the video, the song playing is “Don Pacheco” which the musicians play with the “panderetas”.

39D2283A-C0BC-4233-AC77-1CB251151F51.jpeg (1097×1600)

Blog 2: A Lower Eastside Poem

The main idea of the “A Lower Eastside Poem” is that one has to be proud of one’s root, no matter the flaws of the place one came from. Throughout the poem, the author describes the bad aspects of his hometown and ends every stanza with the phrase “scatter my ashes thru the Lower East Side”. In other words, even though the Lower Eastside is filled with “hustlers & suckers” and pushers making sales … smoking pot and cocaine dealers,” the author expresses that “I stand proud as you can see pleased to be from the Lower East.” As can be seen, it doesn’t matter that the Lower East is a dangerous place with many flaws, the author still wants to be there even after death. When people want to be cremated they want their ashes to rest in a meaningful place and the author’s hometown is that place(at least for him). Through the imagery of his hometown and the repetition of the author’s wishes, the main idea is clearly demonstrated. One should be proud of where one comes from, it may have its flaws but it is still one’s origins and it made us into who we are today.

Miguel Pinero claims the Lower East Side to be dangerous and flawed, yet his last wish is for his ashes to be spread around the Lower East Side. This hows how proud he is of where he comes from and that he clearly enjoys the community it contains, this video shows people just living their lives as they usually would. This video shows one side of why he was proud of his community and how they lived among eachother.

Recent Posts Across the Commons

  • Profile picture of Tajul Islam

    Language and Literacy NarrativeLanguage has always been a important part of my identity, shaping how I see the world and how the world sees me. From a young age, I recognized the power of words—how they could connect or isolate, empower or restrict. Growing up, I navigated different verbal landscapes, switching between the formal English expected in school and the more relaxed, rhythmic speech of cousins and friends. It wasn’t until one particular moment in my life that I truly understood the depth of this experience—an experience that forced me to confront my relationship with language, literacy, and identity. One defining moment occurred in my middle school English class during my seventh-grade year. Our teacher assigned us to write and perform a spoken-word poem about an aspect of our identity. I was excited at first, but then I felt a creeping sense of doubt. What part of my identity should I explore? More importantly, how should I speak? Should I use the well-educated English I had been taught to write in school, or should I sneak in the slang and dialect I used with my family, friends and cousins? At home my family spoke mostly bengali, and little bits of english and phrases borrowed from other languages. This way of speaking was natural and vibrant, but in school, it felt out of place. I had learned to filter my speech, carefully choosing words to fit the academic expectations placed upon me. I had grown comfortable in this ability to switch between linguistic identities, but now, standing in front of my class with my poem in hand, I felt exposed. When the day of the performance arrived, my heart pounded as I stepped onto the small stage at the front of the classroom. My poem was titled “Voices in My Head”, and it explored the constant switching of language I did in different places. I started with formal English, the kind I had mastered through years of essays and presentations in school. But as the poem progressed, I let myself slip into the natural tone of my home dialect. I infused it with the slang I used with my friends, the words that felt like home. I could see the curiosity in my classmates’ faces, and I worried about what they were thinking. Would they see me as less intelligent? Would they judge me for not sticking to the so-called “proper” way of speaking? Then I reached the final lines of my poem: “I am fluent in more than just words / I am fluent in worlds.” As I finished, a silence filled the room, then a sudden burst of applause. The teachers smiled and nodded, and a few of my classmates even clapped louder than before. I realized that my fear had been misplaced. No one had dismissed my words; in fact, my authenticity had resonated with them. That moment changed the way I viewed language and literacy. I realized that language is not just about correctness—it is about connection. It is about expression. I had spent years trying to separate the different parts of my linguistic identity, believing that certain ways of speaking were only appropriate in certain places. But the truth was that all of these forms of language were a part of me. My home dialect was just as valid as the English I wrote in essays; the slang I used with friends and cousins carried just as much meaning as the structured sentences of my schoolwork. After that day, I embraced the idea that language is fluid, adaptable, and deeply personal. I no longer felt the need to suppress parts of my linguistic identity to fit a specific mold. Instead, I saw the beauty in the way I could shift between different forms of communication, each one reflecting a different piece of who I was. Looking back, I realize that my relationship with language and literacy has been a journey of self-discovery. That moment in my English class taught me that language is more than just rules and structure; it is a reflection of culture, history, and personal identity. I now understand that being articulate doesn’t mean conforming to a single standard—it means having the ability to communicate in a way that is true to who you are. And in finding my voice, I found the power of my […] “Language and Literacy Narrative”

  • Profile picture of Ashley

    Final In-class essayIn approaching this assignment, I was drawn to the emotional complexity of Carmen Maria Machado’s Eight Bites. I focused on how societal p […]

Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International